当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

new system for higher-level open economy 更高水平开放型经济

14

国民经济和社会发展十四五规划和2035年远景目标纲要提出,要建设更高水平开放型经济新体制。

China aims to basically establish a new system for higher-level open economy in the next five years, according to the outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.

纲要提出,推动贸易和投资自由化便利化,稳妥推进银行、证券、保险、期货等金融领域开放。

China will promote liberalization and facilitation of trade and investment, and steadily promote the opening-up of financial sectors including banking, securities, insurance, and futures, said the outline.

中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。中国正在加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,建设更高水平开放型经济新体制。中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。

China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development.

——2020年11月10日,习近平在上合组织成员国元首理事会第20次会议上的讲话

趣味英语推荐