“鸟以毛聚”人以群分
在地球上第一次发洪水的时候,幸亏诺亚老人把各种鸟的一对都带上了诺亚方舟,所以,在这个世界上,就有了数不清的鸟.鸟也成了人类的邻居和朋友.人对鸟实在是太熟悉了, 它的模样,它的习性,它的飞翔,早就"飞"入人们的生活,飞进了人们的语言. 那么人和鸟究竟有几分相似呢? 相似之一: "鸟"以类聚,人以群分 编写《次经传道书》(Book of Wisdom, one of the apocryphal books of the Bible)的本西拉,早在公元前190年就指出:同类鸟栖息在一起.(Birds dwell with their own kind.)而人类也是如此,同类相聚(Like attracts like.) 相似之二:人笨还是鸟笨? 鸟并不像某些人想象的那样笨,人就很难说了.然而在美国,说一个人"愚蠢,轻率急躁"(dumb or scatterbrained individual),就说他是"鸟脑子"(being birdbrains或birdbrained,而不是汉语中的"猪脑子").英国人喜欢说featherbrains或feather-brained. 相似之三: 以貌取人,以"毛"取鸟 人类社会,以貌取人;在大自然,鸟的"羽毛"也是鸟类骄傲的资本和人们断定其好坏的依据. 荷马在,《奥德赛》(Odyssey)里记录了一则来自16世纪的谚语: Fine feathers make fine birds.(漂亮的羽毛给鸟增添光彩)有"人靠衣裳马靠鞍"的意思. 今天我们常说一个人in fine feather,意思就是说这个人不管是外表,情感,经济状况或其他方面的"状态非常好"(in excellent condition). Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. |