饮食英语里的文化
大头的人 一般人认为头大者聪明,但是北方话中“大脑袋”指的却是“老好人”。一个人太老实,凡事肯让步、吃亏,是老好人,也就是大脑袋。有人说这个词儿有贬义,指老好人容易被人骗而老实到近于愚蠢。朋友又将“大脑袋”译作a big blockhead,大概是强调这个意思。这个大头,绝不是聪明的意思。朋友说这样的big head,往往好心不得好报,上人家的当。 一个人自满自大,我们说他:He had a swelled head.脑袋睡眠,并非真正的大头。Don’t get a swelled head because you got a promotion. 不要因升职而自鸣得意。To get a swelled head,也可以说成to get a big head,或者to get swelled. 这话又可说成:Don’t let the promotion go to your head. Go to one’s head是“冲晕了头”的意思。酒喝多了,人太兴奋,过于得意,都是go to one’s head. 因升迁而冲晕了脑袋:The promotion has gone to his head. 又可说:The promotion has turned his head. 以Turn someone’s head比喻使某人自满自大。 从事翻译工作的朋友谈起作“祝酒”解的toast时,说举杯祝酒常用raise作动词。例如宴会中主人举杯祝酒时说:I would like to raise a toast to our guests. 由于toast亦作烤面包片解,曾有个笑话说有人将raise a toast译作“举起一块面包片”。原文说:Mary raised a toast to her guests,竟译成了:玛丽向客人们举起一块面包片。 英国人早餐,将不到1厘米厚的切片面包,放进烤面包的toaster中烤,make a toast in a toaster,有烤得干脆可口者,称为Melba toast,亦即crisp toast. 16世纪中期,人们祝酒干杯,喝的是葡萄酒。当时习俗先将一片烤面包放入杯中,据说可以增加酒的美味并吸去所含杂质。祝酒时干杯,只留下杯中剩下的那片toast,因此toast便成了祝酒干杯的同义词了。此词又引申作“祝词”解,宴会中举杯祝词者称为toast master,又引申作“司仪”解。此外toast又作“名人”解:Joan’s new book has made her the toast of the city. 琼的新作使她成为本市名人。烤面包片的toast音译作吐司、土斯或者多士。 |