Norwegian woodThe Beatles
I once had a girl Or should I say, she once had me... She showed me her room Isn't it good, Norwegian wood ?
She asked me to stay And she told me to sit anywhere So I looked around And I noticed there wasn't a chair
I sat on a rug Biding my time, drinking her wine We talked until two And then she said, "It's time for bed"
She told me she worked in the morning And started to laugh I told her I didn't And crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone, this bird had flown So I lit a fire Isn't it good, Norwegian wood 挪威木头披头四合唱团
我曾拥有一个女孩 或者,我应该说,她曾经拥有我 她带我参观她的房间 那不是很棒吗?挪威木头呢!
她要求我留下来 要我自己找地方坐下 我看看四周 才发现那里一张椅子也没有
我坐在一张毛毯上 消磨着时间,喝着她请的酒 我们聊到了凌晨两点 然后她说:「该就寝了。」
她告诉我她大清早上班 然后开始哈哈大笑 我说我并不是 然后爬到浴室睡觉
当我醒来 只有我一个人,这只鸟儿已飞走了 于是,我放了一把火 那不是很棒吗?挪威木头呢! 不曾存在的「挪威的森林」 /朱锦华
相信很多人都曾经走进过《挪威的森林》。无论是「披头四」或伍佰的歌曲,村上春树的半自传性小说、还是台大诚品楼上的咖啡厅。然而,很多人却不知道,这座森林根本没有存在过。一切都是误会一场。或者说,误译一场。 众所周知,《挪威的森林》这个令人心旷神怡的词汇 ,源自「披头四」1965年专辑《橡皮灵魂》里,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉维香卡学琴的乔治哈里森,在曲子里首度展现了他的西塔琴艺。 歌词主要出自约翰蓝侬之手。开首是这样的:I once had a girl(我曾经拥有一个女孩)Or should I say she once had me(或者说,是他拥有我)She showed me her room(她让我参观她的房间)Isn't it good, Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 最后一段则是这样:And when I awoke, I was alone(当我醒来,唯我一个)This bird has flown(「鸟儿」已飞走)So I lit a fire(于是我放把火,把它烧掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。 据蓝侬表示,这是一首描绘「出轨」情境的歌曲。共同写词的保罗麦卡尼则透露,所谓「挪威木」,指的是松木,那是一种很便宜的木材。也是对住在那种房子的女孩的一种暗喻。 由此可知,《挪威的森林》出于误译。Norwegian wood应是指用挪威木材装潢的房子,或是用挪威木材所做的家俱。英语中,森林一词多半用复数的woods,很少用单数的wood。 然而台湾、大陆、甚至日本都有志一同,把它译成《挪威的森林》。村上春树或许是尊重约定俗成,把它用作自己那本描述日本「披头一代」的小说书名。之后,沿袭用这个词汇者,族繁不及备载,无法收拾。 为什么会误译呢?我想最主要的原因,是译者不求甚解;或者程度不够好,把wood跟woods混为一谈。再者,译成「挪威木」或是「挪威的木头」,的确让人觉得很别扭。何况,歌词中还提到this bird(鸟儿),自然而然,更容易让译者联想到令人充满憧憬的「挪威的森林」上头去了。其实,这里的bird是俚语,意指「正妹」。 英语中有killjoy(杀死乐趣)一词,跟中文「煞风景」同义。把《挪威的森林》还原成「挪威的木头」,的确很煞风景。它的情形比《麦田捕手》还原成《麦田守望者》,情况要严重得多(因为有太多叫《挪威的森林》的东西了)。何况,大多数人都觉得,就算是错,它也错得很美丽。 好吧,就算大家都爱这个错,也应该知道它的真正意思。再者,译者应知所警惕:美丽的语言往往是有陷阱的。如果信达雅不可得兼,必须发挥联想的话,起码也应该在附注中让读者知道真正的原意吧! 2006/05/01 民生报 |