没有情谊消失了
现 在 请 读 者 回 答 一 个 问 题 There is no love lost between them这 句 话 该 怎 么 翻 译 ? 假 如 译 做 “他 们 之 间 的 情 谊 没 有 消 失 ”、 “他 们 依 然 相 亲 相 爱 ”之 类 , 那 就 未 免 不 合 时 宜 了 。 按 no love lost 从 前 的 确 是 “依 然 相 亲 相 爱 ”的 意 思 。 英 国 古 代 民 谣 “ The Children in the Wood’ (《林 间 孩 子 》)就 有 这 样 一 句 话 ∶ No love between these two was lost, Each was to other kind (两 人 情 谊 无 损 , 彼 此 关 怀 )。 可 是 , 谁 者 不 知 道 为 甚 么 , 人 们 后 来 给 no love lost 三 字 的 解 释 , 却 和 原 意 完 全 相 反 , 解 作 “彼 此 厌 恶 ”、 “彼 此 本 来 就 没 有 情 谊 可 言 , 自 然 就 没 有 情 谊 可 以 消 失 了 ”, 例 如 :There is certainly no love lost between the two parties (两 党 之 间 本 来 就 是 绝 对 没 有 好 感 的 )。 |