成败
汉 朝 名 将 李 广 有 一 趟 奉 命 率 领 四 千 骑 兵 进 击 匈 奴 , 给 匈 奴 四 万 骑 兵 包 围 着 。 李 广 组 圆 阵 对 抗 , 只 是 匈 奴 箭 如 雨 下 , “汉 兵 死 者 过 半 ”, 最 后 张 骞 率 兵 赶 到 , 解 了 李 广 之 围 。 英 国 人 会 说 ∶ Li Kuang's troops were in danger of annihilation ,but Chang Chien's arrival saved the day (李 广 快 要 全 军 覆 没 了 ; 幸 而 张 骞 赶 到 , 解 了 李 军 困 境 )。 Save the day 本 来 是 军 事 用 语 , the day 不 是 “那 一 天 ”的 意 思 , 而 是 指 某 一 天 的 战 事 。 Carry/Win the day是 “获 胜 ”, lose the day则 是 “败 北 ”。 The day is ours 即 “胜 利 是 我 们 的 ”。 留 意 day字 前 面 的 the 字 不 可 以 改 做 a。 Save the day等 等 除 了 指 战 场 上 的 胜 负 , 也 可 以 用 来 比 喻 其 他 事 情 , 例 如 ∶ If a general election were held now ,the Labour Party would certainly carry the day (现 在 就 举 行 大 选 , 工 党 一 定 会 获 胜 的 )。 |