“魁梧、娇小”怎么说
男人大多都喜欢身材娇小的女人,女人也不喜欢自己的身材太魁梧。这两种身材用英语要怎么来形容呢?看看下文你就会知道了。 1. Is she big-boned? Big-bone 看字面意思就知道是指骨架很粗大,这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。 在电影 Something about Mary 中就有这一句:Is she big-boned? 当然,这个词也可以用来形容男人。 不过,很显然大多数男人都喜欢"小鸟依人"的女生,那"娇小"的女子该怎么说呢?"娇小"其实就是 petite。很多从亚洲去美国的女生都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一个专门的 petite 区,去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试 teenager 区,那儿也有许多合适的衣服。 2. She is vertically challenged. 这样的说法就是说人家很矮的意思,但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。"… challenged"意思就是"有某方面的障碍",如"mentally challenged"就是说"心智障碍",也就是"低能儿"的意思。 关于这个 political correctness 老美也常用,不过中文里并没有适当对应的说法。所谓的 political correctness 就是为了不得罪某一族群的人,而在用词上加以修饰,让它听来不会歧视某一族群,例如 chairman 这个词,可能会得罪某些女性主义者,所以就发明了 chairperson 这个词,这样子的转变就可以算是 political correctness。 |