如何“争名夺利”?
在生活中,总有一些人喜欢“抢军功”。那么在英语中,“争名夺利”怎么表达呢?让我们先来看段对话: A: Mary? I’d like to talk to you for a second, please. 玛丽,我想和你谈一下。 B: Okay, Mark, What’s up? 好啊,马克,什么事? A: I’d like to know why you’re always taking credit for work we’ve done together like that line in the new Ice Cream ad? 我想知道为什么你总是把我们共同做的工作据为己有。比如说新的冰激凌广告的那个创意。 B: That was my line, Mark. I know we worked on the ad together, but that was definitely my line. 那是我的创意,马克。我知道广告是我们共同做的,可是那个创意绝对是我的。 对话里的take credit to oneself for就是“把……归功于自己,自称(某事)是自己干的”的意思。在这里,当然指的是“抢功劳、争名夺利”的意思啦。Take credit for也有“为某事负责”之意,如:He took credit for attack that killed his girl friend. 此外,大家是否还记得,在Friends 中,Monica去上班,她的同事和她谈到Paul,那位女士说:I take credit for Paul. 这个意思是说“Paul还多亏了我呢”,一般自己在给某人帮忙之后小炫耀下可以这么说。但是需要大家注意的是,take credit for也有“因……而得到好评”的意思。至于什么时候“争名夺利”,什么时候“受到好评”,就要看语境和需要而定啦! |