当前位置

: 英语巴士网趣味英语趣味英语趣味英语内容详情

Deadbeat:欠帐不还的“老赖”

1

“欠债还钱,天经地义。”然而,这些年来,诚信缺失、不讲信用在我国成为了一个严重社会问题,其中的一个典型表现就是,一些人拖欠了他人或者国家的债务,而且明明有履行偿还的能力,却就是想方设法耍赖,哪怕是法院已经判决其还债,他们也要耍各种花招拒不执行法院判决,其目的就是要赖着不还。无奈之下,不少地区借助于媒体的力量对这些欠帐不还者的丑恶嘴脸进行曝光,而媒体则给这些人贴上了一个形象生动的标签:“老赖”。

在百度输入“老赖”二字进行检索,收获颇丰,看来“老赖”现象确实已经成为我国的一大社会问题,甚至影响到了和谐社会的建设。2006年3月9日《许昌晨报》报道,从该月起,该市法院系统将开始整治“老赖”并准备公开拘留一批抗拒执行、赖账的被执行人。将“老赖”在媒体上曝光,官员“老赖”一样将被拘留,把敦促令贴到“老赖”家门口。《法制日报》2006年5月8日报道说,近一个月来,河南省郑州市两级法院多管齐下,执结疑难“骨头案”946件,追回债款1•3亿元。2006年8月25日,《西安晚报》的一篇新闻报道标题是:深夜上门捉“老赖” 莲湖法院强制执行赖账不还案。2006年11月03日,《大河报》报道说,“组合拳”痛击欠账“老赖”,省清欠办对多次督办后仍赖账不还的60家单位进行制裁 。《钱江晚报》2006年7月18日一篇报道的标题为:有钱高消费却赖账不还,法院凌晨去堵“老赖”被窝。2007年11月13日《北京晚报》刊登了题为《“老赖”要被拘马上喊还钱》的报道。笔者举了这么多例子,主要是想说明“老赖”现象在我国已经遍地开花,严重影响社会安定和和谐社会建设。

不过,如果以为“老赖”为中国所特有,那就是大错特错了。“老赖”在西方国家也非常普遍,而且他们执法机关的做法也和我们很相似,那就是借助于媒体的力量把这些“老赖”曝光。2008年3月2日,《纽约每日新闻报》就刊登了一篇图文并茂的报道,说的是纽约市的一些具有知名度的“老赖”们总共拖欠了纽约市1•7亿美元的债务拒不偿还,欠帐最多的“老赖”拖欠的税款及罚金高达1675多万美元。在这篇报道中,我们学到了一个十分形象生动的词汇deadbeat,这就是“老赖”在英语中的对应说法。该报道如下:

Bunch of wealthy deadbeats owe New York over $170M in back taxes

BY ROBERT GEARTY

DAILY NEWS STAFF WRITER

Sunday, March 2nd 2008, 4:00 AM

They are New York's Cheapest: an elite collection of wealthy fraudsters and deadbeats who owe more than $1 million each in state income taxes.

There are 47 individuals in all in New York State's tax deadbeat hall of shame, on the hook for more than $170 million.

There's a money manager, some infamous doctors, business executives galore, even a former rabbi and a minister.

In all, officials at the state Department of Taxation & Finance say 225,000 city tax debtors owe more than $1 billion in unpaid taxes and penalties.

To collect on what is owed, the state files a warrant after a tax debtor has ignored demands to pay up. The state can seize property or garnish wages to pay off the debt.

"Seizing assets is an act of last resort," department spokesman Tom Bergin said.

Some warrants were filed more than 15 years ago but are still open, an indication of how tough it can be to collect.

If a deadbeat dies, the process gets even tougher, though the estate can be held liable for the money.

"It's pointless to chase someone where you don't know where they are or they disappeared or they died," said Bergin. "You go where the money is."

He said the state has had some success in pursuing deadbeats, hauling in about $100 million a month in back taxes.

Here's a baker's dozen of New York's Cheapest(名单略):

读新闻,学英语,新闻报道是最鲜活的英语语言学习材料。有调查表明,在英语教学中,当教师提供给学生的语言材料是现实生活中常用的语言表达,学生学起来边兴趣盎然,学习效果很好。反之,学生的学习兴趣大减,教学效果差。外语教学不仅应该仅仅停留在语言交际的层次上,而是应该进一步上升到文化交流的层面上全方位培养学生。通过对报刊英语的学习,学生可以累积和储存日益丰富的文化信息和国际知识,使其“文化语料库”得到扩充,为未来的跨文化交际和国际文化交流打下坚实的基础。曾长期在北京外国语大学任教的著名外籍专家David Crook这么说过:“莎士比亚的作品自然漂亮,不过它们对于大多数中国学生来说并不急需。我认为,从英美报刊中仔细选摘的文章更有用,它们是一些最好的现代英文。”

《朗文当代高级英语辞典》对deadbeat的解释一目了然:someone who avoids paying his debt。例如:That deadbeat left town owing US$5,000.(那个“老赖”离开镇上时欠下了五千美元的债务。)

通过这篇英语新闻报道,我们还可以学到其他方面的词语知识,纽约市的这些“老赖”拖欠的主要是应纳却未纳的税款及相应的罚金(back taxes/ unpaid taxes and penalties),虽然他们属于精英阶层(elite),而且绝对尤其有钱(wealthy),可是他们拒不纳税,而且无视要求他们还钱的命令(ignored demands to pay up),如此以来,他们就与骗子(fraudsters)无异,他们也因此被舆论认为应该进入“老赖”名人堂(hall of shame),他们也因此是“最不值得尊敬的人/最无耻的人(Cheapest)”。

由此看来,“老赖”不仅在中国,就是在西方,也是人人喊打的对象。社会需要城信,社会呼唤秩序,对于那些拒绝遵守规则的人,那就只能曝光他们的丑恶嘴脸。

趣味英语推荐