汤姆-哈根是教父的收养的义子,也是教父的私人法律顾问。教父要为教子强尼向导演沃兹(Woltz)争取男主演的位置,由哈根(Hagen)出面找沃兹谈判。大导演一下子火冒三丈,满嘴脏话,口不择言。而这位律师却不温不火,有问必答,拿捏得当。最经典一个回合就是, 哈根慢条斯理地回答沃兹杂种的叫骂:其实我是德国-爱尔兰的混血儿……Hagen: Uh, I was sent by a friend of Johnny Fontane's - his friend is my client, who'd give his undying friendship to Mr. Woltz, if Mr. Woltz would grant us a small favor...Give Johnny the part in that new war film you're starting next week. Woltz (after laughing): And, uh, what favor would, uh, your friend, uh, grant Mr. Woltz? Hagen: You're gonna have some union problems, my client could make them disappear. Also, one of your top stars has just moved from, uh, marijuana to heroin... Woltz: Are you trying to muscle me? Hagen: Absolutely not. Woltz: Now listen to me, you smooth-talking SOB! Let me lay it on the line for you and your boss, whoever he is. Johnny Fontane will never get that movie! I don't care how many - daigo, guinea, WOP, greaseball, gumbahs come out of the woodwork! Hagen: I'm German-Irish... Woltz: Well, let me tell you something, my Kraut Mick friend. I'm gonna make so much trouble for you, you won't know what hit you! Hagen: Mr. Woltz, I'm a lawyer, I have not threatened you. Woltz: I know almost every big lawyer in New York, who da hell are you? Hagen: I have a special practice. I handle one client. Now you have my number. I'll wait for your call. By the way, I admire your pictures very much. 重点词汇 undying a. 不死的,永恒的 client n. 客户,委托人 marijuana n. 大麻 heroin n. 海洛因 muscle n. 以力量操控 smooth-talking a. 油嘴滑舌的,花言巧语的 lay it on the line v. 实话实说 greaseball n. 意、西、葡等国血统的美国人 WOP n. 移居美国的南欧黑肤人 Kraut n. (俚)(贬)德国人 Mick n. (俚)(贬)爱尔兰人 threaten v. 恐吓 |