英语学习方法大全

  • Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话: -The new hat looks so funny! -I'll say! 大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通...

  • 动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类: 一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在...

  • 原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才...

  • 一些学外语的人往往把现场口译作为最高境界”。能在现场流利地进行口译(包括交传、同传)往往令人羡慕不已。然而,这种被视为金饭碗”的口译能力却很难获得。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在世界多极化和经济全...

  • 一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者好像根本不知道什么是烤麸”,就拆开来翻译,将烤”译成roasted,将麸...

  • 啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents. 其实严格地说,live on后面要跟...

  • 一提到吃”,我们就会想到eat”。实际上,很多情况下并不需要用eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:Sit down and go on with your meal, I’m leaving y...

  • 要说发烧友”就得先从发烧”说起。这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成The child had a high fever and talked nonsense.”吗?to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发...

  • 请输入关键词留学、移民申请人在撰写各类个人材料时,经常受到各类学历如何标准翻译的困扰。其实《中华人民共和国学位条例》中,对中国各类学历有标准的翻译: 结业证书 Certificate of Completion 毕业证书 Certificate of Graduation 肄业证书 Certific...

  • LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- "I chocolate you."汉语的译文是"爱巧克力呦"! 对于"I chocolate you"这种很特别的翻译,众人...