-
公共标识恰当的英译方法
2023-12-07在公共场所我们随时都可以看到禁止入内”、禁止踏草坪”以及违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有...
-
关于各种颜色的翻译方法
2023-12-07英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如茶色”、玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有: 1.单用式;比如:While laughing, she reve...
-
详解“倒计时”的各类翻译
2023-12-07离北京2008年奥运会还有不到一年的时间了,倒计时已经开始! 那么,"北京2008年奥运会倒计时一周年已经开始”应该用英语怎么说呢?有人翻译为The one-year countdown for the 2008 Beijing Olympic Games has begun....
-
“泡沫”在英语中的各种翻译
2023-12-07日常生活中,泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? 泡沫”的第一个意思是聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为bubble/foam”。 例如: The child likes to blow bubbles into water throug...
-
中国翻译界各阶层现状分析
2023-12-07主要是这一阵子,每星期和乔纳森在南都版上开一次小会才想到要写这篇专栏。假如早几年还战斗在出版一线的时候看到乔兄的文章,我肯定义愤填膺,不但会咬牙切齿地恨不争气的同行,而且还暗暗下决心捧出让乔兄满意的译人译作。这些都只能留给后来人了,并且,感觉上越来越接近不可完成的任务的标准。 乔纳森关注学术翻译比较...
-
在翻译中如何避免“中国味”英语
2023-12-07在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是中国味”,以及我们应当如何避免这种中国味”...
-
谈谈对于专业翻译的认识
2023-12-07刚才在一个英语学习论坛上看到一个帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成非地图化内存”,还有一个网友翻译成未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成映像”,大...
-
“八卦”用英语如何翻译?
2023-12-07八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为the Eight Trigrams”或the Eight Hexagrams”,例如: 1. The Eight Trigrams are a set of symbolic si...
-
“犯罪记录”的译法
2023-12-07Sheet”这个词有表格、清单”的意思,比如spread sheet”(总分析表,一览表),balance sheet”(资产负债表),med sheet”(用药清单)等等。同时我们也常常看到cheat sheet”和rap s...
-
成语翻译与成语故事
2023-12-07英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。如果能够了解它们背后的故事,对于我们理解和记忆是十分有帮助的。下面几个例子和大家一起分享。 1. give a lick and a promise 敷衍搪塞 这条成语直译为先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个...