英语口语大全

  • 作为一位毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译工作有了一些体会。 最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该以饱满的热情对待它,这样我才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好...

  • 我不会眼睁睁看着你往火坑里跳,到时候我会闭上的。不要嫌我黑,两眼放光辉;不要嫌我瘦,一身好精肉。 Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏锐的) eyes; Do ...

  • 五、戒结构单调,组合生硬 拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。在纪念大学毕业20周年聚...

  • 三、戒水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed ...

  • 英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道...

  • 二、 称呼在书面语称呼上,对Dear Governor”或Dear Minister..”这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长”、亲爱的部长”这个Dear习惯用尊敬的”。女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在英语...

  • 文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。而跨文化交际”,英语名称是"intercultural communication"或cross-cultural communication”,它指本族语者与非本族语者...

  • first gear一档second gear二档reverse倒车档four-wheel drive四轮驱动front-wheel drive前轮驱动limousine豪华轿车roadster双人敞蓬车notchback客货两用车trailer拖车station wagon小旅行车truck卡车c...

  • realism现实主义symbolism象征主义impressionism印象主义Art Nouveau新艺术主义expressionism表现主义Fauvism野兽派abstract art抽象派,抽象主义Cubism立体派,立体主义Dadaism达达主义surrealism超现实主义natura...

  •   work of art艺术作品masterpiece杰作plastic arts造型艺术graphic arts形象艺术Fine Arts美术art gallery画廊,美术馆salon沙龙exhibition展览collection收藏author作者style风格inspiration灵感,...