职场英语每日一句•人物性格篇 第37句
I'm not kissing up to him. 我并没有巴结他。 字里行间 kiss 是表示亲爱和仰慕的一种举动,本来无可非议。可是,奉承一旦后面加上一个up,含义就发生了变化。人家高高在上,你却阿谀奉承,显出对上司或老板的一种殷勤。up虽只区区一个介词,却十分形象! 弦外之音 Don't kiss up! 随着说话语气的不同,可以是客气地敬告朋友,“可不要低声下气的呀!”也可以是对一个马屁精的厉声训斥,“你又在拍马屁了!” 比这更解恨,当然也同时更难入耳的说法是suck up。suck是“吮吸”。比起kiss,那种卑躬屈膝,谄媚阿谀的嘴脸,更是一目了然。 值得注意的是,kiss up 或suck up 这两个动词短语都是非及物的。如果要点出动作对象,就要用to这样一个介词引导。请看下列对话: A: Look! He is sucking up again. 瞧,他又在拍马屁了。 活学活用 1. Ever since the new boss arrived in our department, she's been kissing up to him. 自打新老板来了以后,她就没停过拍马屁。 2. Be nice, but don't kiss up. 好好谈,但不要卑躬屈膝的。 |