有才!爆笑中译英标牌 老外看到都笑吐了!
A fun-loving Imgur user has posted a ream of some of the worst translation fails from around the globe.The hilariously mistranslated signs, labels and menu items may have been innocently misspelled, but many come off as totally bizarre or suggestive. 爱搞笑的Imgur用户从全球搜罗了一组最烂翻译。标识、标签和菜单菜品等不小心拼错,翻译错误令人忍俊不禁,有些诡异奇怪,还有些颇具意味。 以下高能出没,让我们静静的笑die—— 这个标语可能想表达的是connecting people?connect拼错就算了,poopie是什么鬼?翔?和翔连接?有谁还会想买诺基亚? 太黄了……黄的没脸看……黄到怦然心动,毕竟好像连不同“型号”都准备好了…… 可乐已哭晕在厕所……可乐表示没时间解释了,快上车! 有栋新大楼正在建造中!erection是有建筑物的意思啦,但是放在这个句子里,怎么就这么污了……毕竟配合图片一同食用,总觉得是在说大~咚~bo~起~中(禁止!) 答应我们,别自摸,我们来帮你好吗? 没有什么比你心爱的人把你当土豆对待更糟的事了……不觉得英文还挺押韵么…… 英语君不知道你们是不是故意的,但这个标牌真的很不想让我们踩到草坪上了……真的…… 今日菜单是“四喜”烤丈夫。不知道厨师烤的时候是何感想…… 什么人能想出这种菜!猫耳朵??腐烂的小孩???老外表示点哪道都很惊悚…… 这件小马甲给“当心此狗”(beware of the dog)赋予了新的含义——此狗危险、自带武装易燃易爆炸,离它远点…… 这还TM说什么,赶紧上啊! The curled poo garden?绕弯的便便花园?什么都别说了,让我们去愉快的自拍! 58块来一盘德国性骚扰,谁想点?? 请问我被偷了手机,我要如何立刻报警? 好的,我们这就去练习一下优雅并且镇定自若滑倒的姿势~ |