一词日历:今天的美国在纪念一个伟大的女人
今天在美国是个节日, 这个节日叫哈丽特·塔布曼节(Harriet Tubman Day), 顾名思义,这个节日是用来纪念一个人的,这个人就叫 Harriet Tubman ['hæriit 'tʌbmæn] 她是美国废奴运动中的重要人物,自己原本是奴隶,后来加入北方的废奴势力,成了其中的一个中坚力量。之后在南北战争当中还成为了北方自由势力的金牌武装侦察兵。 今天选择 vision 这个词来搭配她,是因为用 vision 这个词可以造出两个看起来特别矛盾的句子来形容她: She had vision. Sometimes she barely had vision. 前一句的意思是“她有远见”,后一句的意思是“有时她几乎看不见”。
她动用的庞大关系网和为数众多的藏身处(safe house)被后人称为“地下铁路”(underground railroad)
而且它的出镜率还相当高。 它最基础的意思就是“视力”,比如你如果说“我视力很好”,就是: My vision is good. 它还能形容“视野”、“可视度”,比如,如果你选了个地点来监视什么人,从这个地点可以看得很清晰,你就可以说: The vision is good here. 除了这些有形的、实际的东西,它还能形容一些虚的东西,比如日历上提到的“远见”。如果你要夸你的朋友“眼光长远”,你就可以说: You have vision. 如果你想说得更有力度一些,就可以说: You do have vision. 你真的是有远见。 不过,要!注!意!!这里的 vision 前面是没有不定冠词 a 的,因为 have a vision 的意思是“看见未来了(超能力、神仙托梦那种)”,说成这样是会被当成神经病的。
当时,身为一家创业公司CEO的主角A被同伴拉着去见投资人,结果太紧张躲进了卫生间,然后同伴就说: Friend: Come on, you have vision. 同伴:别怕,你是个有远见的人! A: No, I have no vision. A:不对,我看不见。 Friend: Of course you do. 同伴:你当然有。 A: No, I literally have no vision. I cannot see right now! 同伴:不不不,我真的看不见!我现在什么都看不见了!(紧张瞎了) |