这东西是中国元素?老外的想法实在匪夷所思
话说,中餐在欧美很流行,这已经不是什么新闻啦。 不过,国外的那些“中餐”,在好多中国人眼里真的是…… 之前《每日邮报》还盘点过一篇文章,评出了10个让中国人十分费解的流行“中餐” 而这里面最神奇的一个,就是幸运饼干了: (fortune cookies 幸运饼干) 更神奇的是,这个东西最近居然作为“中国元素”成为了最新的Emoji图标: (右下角那个是幸运饼干,左下角那个是国外典型的中餐盒) 可能有的同学还不太了解这到底是个啥。 这是一种卷曲的薄饼干,里面夹着一张纸条,纸条上写着吉利话、幸运数字、俗语等等。 这个在国外的中餐厅和“中餐厅”是种标配,通常作为一种甜点或者一种餐后礼品。 其实吧, 这个东西起源于日本的寺院,是由日本人引进欧美的。
大家应该都很熟悉 fortunately(幸运地)这个词,它就是由 fortune 变来的 fortune 有两个基本的常用意思,
英语中有个说法叫 It costs a fortune. 意思是“这得花好大一笔钱”。
塔罗牌里有一张“命运之轮”,英文就是 wheel of fortune “算命”叫做 fortune telling(同时也能当形容词) “算命的人”叫做 fortune teller 幸运饼干的 fortune 用的也是这个意思,所以直译过来应该叫“运势饼干”或者“命运饼干”。
Any problem that can be solved with a fortune can't be solved by me. 能用钱解决的问题,我都解决不了。
|