妮可•基德曼首登视后!获奖感言很值得一听
Nicole Kidman accepted the award for Outstanding Lead Actress in a Limited Series for Big Little Lies at this evening's Emmys, and made a powerful statement about domestic violence. 妮可·基德曼因《小谎大事》获得艾美奖限定剧最佳女主角。在领奖时,她发表了有关家暴的有力宣言。 Kidman's devastating portrayal of Celeste, a successful and vibrant woman whose seemingly perfect life belies the domestic abuse she suffers at the hands of her husband (Alexander Skarsgård) made her the MVP of a near-flawless series. 妮可基德曼完美的诠释了西莉斯,一个看似成功充满活力的女性,实则饱受家暴之苦,施暴者就是剧中她的丈夫。妮可·基德曼更是凭借在这部近乎完美的剧成为最具价值的演员。 "Sometimes when you're acting, you get a chance to bring a bigger message," Kidman said this evening. "We shone a light on domestic abuse. “ "有时候在演戏时,然而你却可以利用这个机会,传达更有用的信息,”妮可·基德曼在颁奖晚会上说,“我们需要让大家关注家暴。” It is a complicated, insidious disease, and it exists far more than we allow ourselves to know. It is filled with shame and secrecy, and by you acknowledging me with this award, it shines a light on it even more." 家暴的原因很复杂,让人不寒而栗,它比我们所知道的程度要深、波及面要广,它的存在使人蒙羞又难以启齿。感谢你们对我表演的认可让我获得这个奖,让家暴再一次曝露于公众。 Read the full transcript of Kidman's speech below: 以下是基德曼演讲的全部文本: Wow, thank you, thank you so much. Reese, I share this with you, without you I would not be standing up here. So Bruno and-- the greatest collaborators, you make this happen, thank you. 太棒啦,谢谢你,Reese我要和你一起分享,没有你我也不可能站在这里。还有Bruno还有其他最棒的演员,如果不是你们,这一切也不会发生,谢谢你们。 Thank you to the television academy for recognizing our show, for recognizing this performance. Thank you to HBO for never wavering in your belief in us. Thank you to the extraordinary cast and crew that we had, to Laura, to Zoe, to Shay, to Alex and robin who were my intimate acting partners. 感谢艾美奖眷顾我们的剧,认可我们的表演。也感谢HBO对于我们的一贯的支持和肯定。谢谢我们无与伦比的拍摄和剧组人员,Laura、Zoe、Shay、Alex、Robin我亲密的搭档们。 It all started with Liane Moriarty in Sydney, when she entrusted us with her book. Then David E Kelley came along and shaped it with his brilliant storytelling. And Jean-Marc Vallee, this is yours, your vision. Youimbued this series with your passion, with your artistry. 要从头感谢的还是(该剧的原书作者)来自悉尼的LianeMoriarty,感谢她对于我们的信任来出演她书中的人物。以及David E Kelley把书改编成剧本,然后娓娓道来。还有Jean-Marc Vallee,还有你的功劳,这部剧中倾注了你的热情和艺术创作。 Thank you. I have a huge artistic family who have supported me through all of my ups and downs. I can't name all of them but Kevin, Susan and Chris, Wendy, Miranda, Katie, Michelle, Leslie, Angie, Liz, all of you, you have been so loyal to me, through my whole life. 谢谢你们,这个艺术的大家庭,在我面对人生的起起伏伏,都在支持着我。我没法一一点名,但是but Kevin, Susan、Chris, Wendy, Miranda、Katie、Michelle、Leslie、Angie、Liz 你们是我的忠实拥趸,感谢我的人生中有你们支持。 Thank you for that. I also am a mother and a wife. I have two little girls, Sunny and Faith, and my darling Keith. Who I ask to help me pursue this artistic path and they have to sacrifice so much for it. 谢谢你们,(除了演员)我还是一个母亲一个妻子。我有两个小女儿Sunny和Faith,还有我亲爱的(丈夫)Keith。我一心扑在演艺道路上,他们为我牺牲了很多。 So this is yours. I want my little girls to have this on their shelf and to look at it and go 'every time my momma didn't put me to bed it is because of this. I got something'. 这个奖杯是你们的,我的两个女儿要把它放在架子上然后看着它,妈妈是因为这个荣誉而没有办法把她们抱上床(哄睡)。这个奖是付出所得。” But also I want them to know that sometimes when you are acting you get a chance to bring a bigger message and this is their contribution and your contribution. We shone a light on domestic abuse. 但我还想让她们了解的是“有时候看起来你是在演戏,然而你却可以利用这个机会,传达更有用的信息。是孩子们的谅解和你的贡献,让家暴这一问题被观众聚焦。 It is a complicated, insidious disease it exists far more than we allow ourselves to know. It is filled with shame and secrecy, and by you acknowledging me with this award, it shines a light on it even more. So thank you, thank you, thank you. I bow down to you. "家暴的原因很复杂,让人不寒而栗,它比我们所知道的程度要深波及面要广,它的存在使人蒙羞又难以启齿。感谢你们对我表演的认可让我获得这个奖,让家暴再一次曝露于公众。谢谢你们,我向你们鞠躬致意。 (翻译:林浔鸥) |