水果姐超爱拔罐!已经臣服在中国技术之下
'Healing': Katy Perry spends her day off pampering herself with a leg and foot cupping session “疗愈”:Katy Perry让自己的腿和脚一整天都在拔罐中 Katy Perry enjoyed a much-needed day off from her exhausting 105-date Witness: The Tour by pampering herself with a painful-looking leg and foot cupping session on Tuesday. Katy Perry在劳累了105天之后,享受了一次她极其需要的放松的一天:星期二,她让自己酸痛的腿和脚享受了一次拔罐。 The 33-year-old pop diva - who boasts 240.7M social media followers - captioned her Insta-story: 'Healing dayz.' 这位拥有240700社交媒体粉丝的33岁流行天后,在Ins上面写道:“治愈的一天”。 Justin Bieber, Jennifer Aniston, and Gwyneth Paltrow are among the celebrity fans of the ancient Chinese practice, which is said to ease body pain and stimulate circulation, but it leaves tell-tale bruise marks. Justin Bieber, Jennifer Aniston 和Gwyneth Paltrow都是中国传统医术的粉丝,热衷于能够祛除身体病痛和促进血液循环,不过这门医术会在身体上印出痕迹。 PediCupping is a less popular procedure 脚上拔罐是一种没有那么流行的拔罐方式。 'Getting my foot cupped cause fashion week,' Perry (born Katheryn Hudson) tweeted at the time. “在我的脚上拔上罐子引领了时尚圈一周潮流。”出生在Katheryn Hudson的Perry这时在推特上写道。 Katy was even more relaxed thanks to her legal win Monday when a LA jury awarded her $5M in punitive damages after Dana Hollister 'intentionally' interfered in the sale of a $14.5M convent. 本周一一,水果姐胜诉之后,她更加放松了,当时,洛杉矶陪审团在DanaHllister蓄意干扰1450万修道院的出售之后,给了Katy500万美金的惩罚性赔偿. 'We're obviously very pleased,' the Swish Swish songstress' attorney Eric Rowen told the LA Times. 这位漂亮的女歌手的律师Eric Rowen告诉《洛杉矶时报》,“很显然,我们非常高兴。” (翻译:跳中国舞的小仙女) |