发糖时间到:“姐弟恋”用英语怎么说?
开年第一发糖韩剧来了——《经常请吃饭的漂亮姐姐》,播出四集就拿到了8.9的高分。 这部剧没有道理不火嘛: 一、时下最流行的年下套路的戏码; 二、颜值满分甜度满分,美好的春天到了,当然得看一些甜甜的恋爱故事咯。 今天就来看看,“姐弟恋”用英语怎么说? 按照字面意思,应该说成“sister-younger brother love”。 但是呢,英语君觉得最好不这么说。因为英语里的sister和brother是有血缘关系的亲属。
其实关于“姐弟恋”,这里还有一种说法——cradle snatcher。 You are dating someone five years younger? You cradle snatcher!你在跟比你小五岁的人约会?你这个吃嫩草的家伙! cradle表示摇篮,snatcher的意思是“抢夺者;诱拐者”,这里用来形容“追求比自己年轻得多的异性的人”。 不得不说的是,cradle snatcher这个形容带有歧视和消极含义。
关于“姐弟恋”,再来一个关键词:cougar。 本意是美洲狮,还可以描述an older woman who has sexual relationships with younger men(与青年男子有性关系的岁数较大的女人)。 或者也就单纯地指older women who like younger men(喜欢小男生的大姐姐),有熟女的意思。
cradle snatcher是名词,如果要用动词的话,可以说rob the cradle,翻译为“老牛吃嫩草”。 《摩登家庭》Jay和Gloria就是典型的老少配。连Gloria的儿子Manny都很费解,追求自己妈妈的人里,有比杰年轻有钱的一大把,为什么她选择了连孙子都有了的老头? 所以你看每段感情存在且让人开心的理由。“姐弟恋”or“老少配”那又怎样,自己开心最重要! |