51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests) 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. 59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. 60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that... Reference:我认为... 62.business management Reference:经营管理 63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to... 64.直率 Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上. 66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in... 67.近年来,... Reference:In recent years,... 68.business executives Reference:经理人员 69.毕竟,... Reference:After all,... 70....已认识到... Reference:...have recognized... 71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ... |