当前位置

: 英语巴士网英语基础英语口语英语基础内容详情

中高级口译定语从句的翻译(一)

10
定语就位置而言,有前置、后置和插入。定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。

限定性定语从句

限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:

1. 前置

把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。反之亦然。例如:

He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.

不想当将军的士兵不是好士兵。

Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.

桂林是个有山有水的地方。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.

同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

2.后置

把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:

A. 重复先行词。例如:

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

He has great determination and courage which I need badly as a manager.

他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。

I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.

英语口语推荐