中口翻译学习(四)
5)他只不过是半路出家,对此不太了解。 根据句子语境,他并不是真的出家,而是“并非专业”的意思,因此可以译成: He was a layman/was not a professional/was not formally trained for the job,so he didi not know much about it. 6)科学与艺术的关系是剃头担子——一头热。 这个歇后语的意思是“只有一边热”所以我们可以这样意译: The tie/relation/relationship between science and art is one-sided emphasis. (ps: one-sided是单边的意思,如one-sided love单相思) 2.Metaphor and Simile Translation(隐喻与明喻的翻译) 接下来讲讲隐喻和明喻,之前先归纳下中译英中会碰到的几种成语类型: a.叙事类:一般是分析型的,常常是take or learn a lesson from sth. b.描写类:一定是要在具体语境里分析翻译,有时可以用某个形容词代替。 c.比喻类:一般以意译为主,直译为辅。 d.典故类:也是以意译为主,直译为辅。 1)简直就是人间地狱。 人间地狱中西方文化都能接受,可以直译: It is simply/almost/nearly a hell on earth. 2)过去,银行在老百姓的心目中只是一个生出利息的“储钱罐”。 主语是“银行”,谓语“是”,宾语“储钱罐”,这是暗喻,既然在“老百姓心中”“是”,我们可以用regard被动语态: In the past,banks were regarded as the places where money was deposited and interest was paid. 这里用定语从句既解释了“储钱罐”的意思,又说明能“生出利息”的作用。由此看见我们遇到无法用介词表达的动词短语可以用定语从句表达。 3)两千三百万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞,手足兄弟。 这里“骨肉同胞”和“手足兄弟”是一个意思,在英语中要求句子意思表达明确避免罗嗦,所以两者中只需翻一个: The twenty-three million Taiwan compatriots are all Chinese people and are an indispensable part of us. r…our flesh and blood. 4)泰山顶上的茫茫云雾无边无际,犹如汪洋大海。 The peak of Mount Tai is often shrounded/wreathed in mist and cloud which is like a boundless sea. 中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词! |