中口翻译学习(五)
1.Translation of Idiomatic Phrases 1) 塞翁失马,焉知非福 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译: A loss may turn out to be gain. 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 同样如果直译: the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart 这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”: the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions 八仙过海,各显神通 直译:like the eight immortals crossing the sea 明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢? 意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills. 但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。 以卵击石 throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象) 杞人忧天 这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译: groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示) 班门弄斧 这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行: 直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter 意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim |