当前位置

: 英语巴士网英语基础英语口语英语基础内容详情

中口翻译学习(五)

8

1.Translation of Idiomatic Phrases

1) 塞翁失马,焉知非福

如果直译的话,是这样的:

When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:

A loss may turn out to be gain.

黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

同样如果直译:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good heart

这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:

the weasel goes to pay his respects to the hen without good intentions

八仙过海,各显神通

直译:like the eight immortals crossing the sea

明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?

意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.

但是如果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。

以卵击石

throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)

杞人忧天

这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:

groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)

班门弄斧

这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:

直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter

意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim

英语口语推荐