当前位置

: 英语巴士网英语基础英语口语英语基础内容详情

中口翻译学习(七)

19

发展海峡关系 develop the cross-Straits relations

香港特别行政区行政长官 the Chief Executive of the HKSAR( Hong Kong Special Administrative Region)

分裂是没有出路的。To split the country is no way out.

国外反华势力鼓吹“西藏独立”。The overseas anti-China forces advocate “Tibet independence”。

2.Passage Translation

有空做下练习吧,一些词组可以在上面找到。放轻松~~

每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。上海的各类商品在这里与全国各地一比长短。上海的优势在于科技实力,因为高科技产品的出口应该成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。走发展高科技贸易之路,使历史的必然,也是未来的需要。

3.Answer

Every Spring, tens of thousands of business people from home and abroad pour/swarm/flock into Shanghai to attend the annual/yearly East China Export Commodity (Trade) Fair.Here,all kinds of goods from Shanghai compete with those other parts of china.The advantage of Shanghai lies in its scientific and technological strength, so the export of high-tech products should play a leading role in foreign trade and export.

Professor Yang Zhenning, a famous physicist,once said,“The high-tech battlefield is the main as well as the last battlefield for China to surpass the developed countries.”The development of high-tech trade is inexorable not only in history but also in the future.

说明:

a.第一句也可以翻成:

Every Spring, tens of thousands of domestic and foreign business people pour/swarm/flock into Shanghai to …

但是根据句子平衡原则,还是用from home and abroad比较好

b.说明一下as well as 与 and 的区别,and是前后为并列成份,而as well as则是强调前面部分。

英语口语推荐