当前位置

: 英语巴士网英语基础英语口语英语基础内容详情

中高级口译口试的备考和现场应急原则(三)

20

II. 水, 不管是波光鳞鳞的湖泊, 蜿蜒流淌的河流还是一望无际的海洋, 都是最受人们欢迎的自然环境之一。

III. 我们的武术专卖店专门出售有关武术的图书资料, 录像带和激光视盘。

句I是个典型的礼仪感谢句型, 中口的学生初一听总有点晕。 事实上只要抓住关键词appreciation 和hospitality即可 (感谢对方的盛情款待), 一大串修饰性的词大可不管。 反过来中译英形容词的处理也一样。

句II中的形容词翻出来很美 (sparkling, winding, boundless),但万一没有对应的积累则需义无反顾地省略。 学员们经常会卡在描述性的语言上, 我鼓励他们在现场词汇欠缺的前提下大胆省略不产生质的影响的(好坏正负等)形容词和副词。 句II中的 “专卖店” 和句II 中的四字形容词是考生很容易卡壳之处。 我们可果断的把 “专卖店” 省略成 “店”, 后面专门出售sell exclusively…也已对专卖店做了解释anyway.

4. Explanation ——解释性翻译

尤其是在翻译具有中国文化特色的名词时, 学员们经常会依赖老师或标准答案。 事实上在口译实践中,平时没有积累到的特色名词总会出现的(试试看翻译一下打坐姿势的 “五心朝上”, 酒文化中的酒令、猜拳和鱼头酒吧!)Having fun, eh? 养成习惯, 多多了解自己的文化, 开动脑筋运用解释性翻译吧!

真题例句:为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了 “敦煌艺术大展”。学员们在翻到藏经洞时总会不知所措。

标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的。 事实上你想想,即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这 “图书馆”洞, 他们也许还会追问: “What's the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白。 所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措。 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个词, 解释成: a single-storied,typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.

DANCE, OFF YOU GO! 有了以上这些原则可依,希望亲爱的同学们抛开口译中的种种拦路虎, 大胆放心的去发挥吧!

英语口语推荐