中级口译证书高频翻译考点(一)
方针(Major Policies) 一个国家,两种制度 One country, two systems. ◆港人治港 Hong Kong people administer Hong Kong ◆澳人治澳 Macao people administer Macao ◆一个中国的原则 One-China principle ◆和平统一祖国 Peaceful reunification of the motherland ◆高度自治 a high degree of autonomy 改革开放基本观点(Basic Viewpoints) ◆发展是硬道理 Development is the main principle ◆深化改革,加强和改善宏观调控 Deepen reform and strengthen and improve macro-control ◆在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一手抓精神文明。 In the process of China's modernization, we must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress ◆深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。 The deepened reform has injected a flow of fresh vitality into our national economic and social development. ◆市场也有盲目性和局限性。 The market is unplanned and has its limitations. ◆国有企业改革是当前经济体制改革的重点。 The reform of state-owned enterprises is the principal task of the on-going economic restructuring ◆我们要继续扩大对外开放,并形成全方位、多层次、宽领域的开放格局。 We must continue an omni-directional, multilevel and wide-range opening to the outside world. |