2015两会代表精彩语录6
"The quality of economic growth is what really matters, rather than the quantitative rise in GDP. As a growth target, I think 7 percent is achievable in 2015 because it allows room for a wide range of policies and measures to stimulate growth. However, to achieve high-quality growth requires much more. High-quality economic growth means the economy is driven by new points of growth rather than old ones, and an improving economic structure will support it. Consumption needs to keep rising. The percentage of disposable income in GDP and the number of new jobs created also need to rise to ensure high-quality growth." “GDP的目标是7%以上还是以下,并不是重点。关键在于背后的内容,是以什么方式实现的。中国2015年能够实现7%的增长目标。因为这给刺激增长的政策措施留出了空间。但实现高质量的增长还需要做的更多。高质量的经济增长意味着经济是受到新的增长点驱动,改进经济结构会有所支持。消费也需要继续增长。为保证经济高质量增长,可支配收入占GDP的比重以及新增就业数量也需要增加。” Li Daokui, an economics professor at Tsinghua University 李稻葵,清华大学经济学教授 "We should remain confident about economic restructuring as the growth rate enters the new normal. Slower development means higher-quality expansion, and the external headwinds from the sluggish global economy will increase uncertainty about domestic growth. Without the property industry, the Chinese economy would lack pulling power. The country should continue to develop the property sector, loosen the home-purchase policies, and offer more affordable and low-priced housing. The country must create new markets to spur consumption and stabilize growth when structural reform deepens." “随着经济增速进入新常态,我们对深化经济改革要有信心。当前经济下行和前一阶段的经济增长质量有关。近年来,全球经济环境复杂多变,也增加了国内经济发展的不确定性。没有房地产带动,经济增长拉力不够。要继续发展房地产、放宽购房政策、加大廉租房与平价房建设。随着经济改革的深化发展,也要创造新的市场来刺激消费,稳定增长。” Li Yining, a renowned economist at Peking University 厉以宁,北京大学著名经济学家 "As the economy shifts to the new normal, China will face three major challenges: excess capacity; the financial risks associated with local government financing vehicles; and a slowdown in the housing market. While the second and third challenges can be solved given enough time, the problems related to excess capacity will cause huge economic pain because eliminating overcapacity will severely affect employment. That kind of pain cannot be avoided; it's the price we have to pay for economic restructuring." “随着经济进入新常态,中国将面临三大挑战:产能过剩;与地方政府融资平台相关的金融风险;以及房地产市场降温。只要时间充足,第二、三大挑战都可以解决,但产能过剩的问题会带来巨大的经济阵痛,因为消除过剩产能会严重影响就业。这种阵痛不可避免,这是我们为经济转型所要付出的代价。” Zhang Yichen, chairman of CITIC Capital Holdings Ltd 张懿宸,中信资本控股有限公司董事长 "China's environmental protection industry will enter a new stage of development as economic growth slows and the demand for energy and resources weakens. The government's efforts to eliminate outdated production capacities and impose strict environmental standards will provide huge opportunities for the industry. In the past, governments have been major investors in the environmental sector, but in the future market-oriented investment will rise, especially in areas such as wastewater treatment and the disposal of trash in cities." “中国的环保产业进入一个新的阶段,经济增速放缓,意味着能源、资源消费增速也将随之下降。国家加大对落后产能的淘汰力度,用严格环境标准的手段,为环境治理创造了条件,也给环保产业发展带来了空间。过去,政府是环保业的主要投资者,但今后将把专业化环境治理企业以市场化方式引入环境污染治理领域,特别是在污水处理和城市垃圾处理领域。” Wen Yibo, head of the China Environmental Chamber of Commerce 文一波,全国工商联环境商会会长 |