Don:It's cool. It's 1) hip. You have email, FAX, and telephone dates.唐:这是最酷最炫的。你可以透过电子邮件、传真,还有电话约会。Herbert:That's too 2) nerdy even for me.赫伯特:这种方式连我都觉得无聊。Don:You're hopeless. I'll have 3) to take your love life into my own hands.唐:你真是没救了。看来我得亲自插手你的恋爱生活。Herbert:What do you have in mind, Mr. 4) Matchmaker?赫伯特:你在打什么主意,媒人公?Don:Are you free next Friday?唐:你下星期五有没有空?Herbert:Sure.赫伯特:有啊。语言详解A: Ralph has really changed.拉夫真的改头换面了。B: You're right. He used to be nerdy. Now he's pretty hip.没错。以前他就像书呆子不会打扮。现在穿得可酷着呢。「You're hopeless. 你没救了」如果若有过你的朋友常常天马行空,想些不切实际的做法,你就可以对他说You're hopeless.若你想劝朋友实际一点,就可以说:Be practical! 你实际一点!A:I love writing poetry. That's all I ever think about.我喜欢写诗。我满脑子想的都是这件事。B:You're hopeless! You might as well resign yourself to being a poor poet.你真是无药可救!你干脆去当个穷诗人算了。「take my life/future into my own hands 掌握自己的命运/未来」一个人之所以会说这句话,总是因着“自己的命运要靠自己创造”的雄心壮志,但上面对话里的赫伯特因为太过被动,让唐着急不已,所以决定插手干预,才会说“你的爱情生活由我接管”take your love life into my own hands.A:Let me help you.我来帮你。B:Nobody can help me. I'll have to take my future into my own hands.没人能帮我。我必须掌握自己的未来。1) hip (a.) (俚语)炫的,最时髦的2) nerdy (a.) 讨厌的,不吸引人的3) to take……into my own hands 亲自处理……4) matchmaker (n.) 媒人 |