美国习惯用语-第54讲:bomb To drop a bombshell 语言往往是难以捉摸,也是没有道理可讲的。我们曾经在「美国习惯用语」节目里给大家介绍了几个和战争有关的俗语,其中之一是:blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大战期间联军用来和纳粹德国进行空战的武器,但是现在的意思是某一件事非常成功,特别是文艺作品方面的成功。可是,你要是用另外一种武器的名字,它的意思可以完全相反。例如:bomb。 Bomb 就是炸弹,也一样是一种武器。但是,在电影和音乐方面,你要是用 bomb 这个字,它的意思就是不成功,不受欢迎,卖座率很低。要是有一则新闻报导说最近一位著名歌星录制的歌曲是一个 bomb 的话,那就是告诉你,这张唱片或磁带没有像想象中销路那么好。要是你听到别人说: 例句-1: "A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office." 你大概可以知道这句话的意思是:“一份报纸说,一部花了三千四百万美元摄制的影片卖座率很低。”也就是说,这部电影的本钱都收不回来。 我们再来听听一位在好莱坞采访的记者讲的话吧: 例句-2: "This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb -- it didn’t make enough to get back the investment." 这位记者说:“这位年轻的电影制片人开始拍摄的三部电影卖座率很高,赚了不少钱,所以电影公司就投资四千万美元让他拍第四部电影。可是,这部电影的卖座率实在很低,因此连本钱都没赚回来。” 下面我们要给大家介绍的一个俗语也和 bomb 有关,但是它的意思和 bomb 又很不相同。这个习惯用语就是:to drop a bombshell。 To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震惊的消息,就像一枚炸弹在你身旁突然爆炸一样让你吃惊。下面这个祖父宣布的消息确实会让人感到很惊讶: 例句-3: "Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he." 这句话的意思是:“祖父昨晚上对家里的人说,他要和一个比他年轻四十岁的女子结婚,这可真叫大家吃了一惊。” 你知道美国历史上最令人吃惊的事之一是什么吗?下面这个例子就会告诉你: 例句-4: "In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War." 这是说:“1968年3月美国总统约翰逊宣布,因为越南战争,他决定不竞选连任。这可是美国政治史上最令人震惊的消息之一了。” 今天我们给大家介绍了两个和战争,具体来说是和炸弹有关的习惯用语,可是它们的意思和战争都没有什么关系。我们讲的第一个习惯用语是: bomb。用 bomb 这个字来形容文艺界的作品,那就是作品销路不好的意思。我们今天讲的第二个俗语是:to drop a bombshell,这是指宣布一个令人惊奇的消息。 --由英语编辑 |