经典情诗:不要再问我
When June is past, the fading rose; For in your beauty’s orient deep, These flowers, as in their causes, sleep. Ask me no more whither do stray The golden atoms of the day; For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your hair. 当六月过去,玫瑰凋残, 别再问我,爱神在哪里。 你的美丽是那么灿烂, 这些花儿,就在他的根部熟睡。 别再问我,是否漂泊 白天金色的阳光; 那是纯洁爱情的天空 那些粉末可以装饰你的秀发。 Ask me no more whither doth haste The nightingale, when May is past; For in your sweet dividing throat She winters, and keeps warm her note. Ask me no more where those stars light, That downwards fall in dead of night; For in your eyes they sit, and there Fixed become, as in their sphere. 当五月悄然离去, 别再问我,夜莺在哪里 你那甜蜜的歌喉, 在冬季,温暖着她的音符。 别再问我,明亮的繁星, 夜晚落在哪里; 他们就在你的眼中, 固定在那里,犹如在他们的家。 【作品赏析】 诗人不遗余力地歌颂佳人的美,六月的玫瑰、金色的太阳、五月的夜莺以及明亮的繁星,都成了他的比较对象。但在诗人的心中,玫瑰、太阳和星星都和她相差甚远,就连夜莺的啼叫都比不上她“甜蜜的歌喉”,诗人对爱人的情意表露无遗! 【作者简介】 托马斯·卡洛Thomas Carew(1595-1645),英国诗人,出生于肯特郡的西威克姆。卡洛就读于牛津大学。1630年,他成为查理一世宫廷中的一位官员。卡洛是第一位被称为“保皇诗人”的诗人。卡洛深受本·琼生和约翰·多恩的影响,写了许多短歌和爱情抒情诗,有些已被作曲家配上乐曲。他的诗歌以其意象的优美和典雅而著称。 |