《摩登家庭》S3E1:“刻在石头里”是什么意思?
三家人及Haley的男友Dylan一起来到失落河农场度假。 度假期间,Alex被一个男孩夺走了初吻。 Mitchell 和Cameron为是否应该收养一个儿子而争吵,而Dylan向Haley求了婚。 Dylan失踪,众人只好兵分三路前去寻找。 来看《摩登家庭》第三季第一集,英语君总结了三个知识点。 1. put sb/sth to shame △一家人来到牧场度假,接待他们的牛仔汉克极力夸赞牧场有多好。 put sb/sth to shame的意思是“使相形见绌”,单说put sb to shame是指“使(某人)感到羞愧”, Your cooking puts mine to shame. 你做菜的功夫令我自愧不如。 2. set in stone 刻在石头里的东西很难改变吧,set in stone也就有“一成不变”的意思,如果说not be set/carved in stone那就是“还未确定;未成定局”。 总结一下“一成不变”的其他表达: ①static It is a nearly static theory. 这是一条几乎一成不变的理论。 ②changeless Surrounded by this changeless landscape, one can imagine the world as it was many thousands of years ago. 置身于这永恒不变的风景之中,可以想象出好几千年前世界是什么样子的。 ③immutable an immutable law 永恒的法则 ④stereotypical Personas should be typical and believable, but not stereotypical. 人物角色应该是典型和可信赖的,但不是一成不变的。 3. knee-deep knee-deep的字面意思表示“齐膝深的”,你想想,走过齐膝深的泥水是不是就有种陷进泥水的感觉,所以说,它的比喻义就有“深陷其中的”,也有:忙着的”的意思。 I'm knee-deep in paperwork. 我忙于应付文书工作。 |