“鸡年”到底怎么说?Chicken?Rooster?
今年是大年初一,首先祝大家鸡年…… 鸡年怎么说来着???Chicken?Rooster?Hen?Cock? 这些年来学过的“鸡”这么多,要如何用英语表达鸡年,这就要说到在中文里“鸡年”里的“鸡”到底指的是什么了。中国人会比较关心属鸡的孩子几月出生最有福气,又或是属鸡的名人都有哪些,鲜有人会提出疑问“我属的这鸡是芦花鸡还是乌骨鸡?”但是英语国家的人就犯难了,他们并不知道我们象征性的是哪种鸡。 1、Chicken 不管是我们餐桌上食用的肉鸡,还是跟在母鸡后面跑的小鸡仔,chicken都可以表示他们的含义。但是因为这种chicken很容易就能被人宰割,反抗力量基本可以忽略不计,所以后来也用来指代那些很好欺负的,胆小的,懦弱等此类性格的人。也是由于这个原因,如果用“the Year of the Chicken”总是没那么恰当。 2、Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。 3、Hen hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。 4、Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。 弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用”the Year of the Rooster”来表示鸡年了。 In Chinese, "rising to the crow of the rooster" is a sign of a "gritty", hard-working person. According to recent psychological findings, such people are the salt of the earth. 在中文里,“闻鸡起舞”是“坚韧不拔”、吃苦耐劳的人的标志。根据最近心理学的调查结果,这类人都是社会中坚。 附赠一些和鸡相关的有意思的表达方式: 1、Don’t be a chicken 别害怕 2、play chicken 为吓倒对方互相挑战和威胁 3、as mad as wet hen 非常生气 4、like a hen with one chicken 大惊小怪;瞎操心 5、chicken-and-egg 先有鸡还是先有蛋的;难分先后的;因果难辨的 6、Cock of the walk 有威望的领导人 7、mother hen 婆婆妈妈的人;关心他人冷暖的人 8、laid an egg 完全失败 9、Better an egg today than a hen tomorrow 今日一只蛋,压服明天一只鸡。——把握当下 10、no spring chicken 不再是少女了;半老徐娘
鸡年都到了,你的英语计划有了吗?赶紧来学点英语吧! 口语课程推荐: 零基础直达流利口语初级 流利口语零基础直达中级 流利生活口语中级 流利口语步入职场
声明:本文系爱思英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |