"生效日"的繁译与简译
《上海市土地使用权有偿转让房地产登记实施细则》第9条规定房地产登记的期限,均以有关文件生效日起算。条文中先后出现了三个"生效日".这三个"生效日"个个都是用过定语从句的大力协助才算译了出来:the date at which it goes into effect——《上海市涉外经济法规规章汇编》(1982-1990),p.207这句译文对不对呢?如果非借重"which"clause 来译不可,按个人习惯是不会用at 而会用"on"的:the date on which it goes into effect但是借重"which"clause 来译,不会太沉重太累了吗?换了我,大半会作如是译的吧:its effect date法律翻译不用"its effectile date"而以"the date on which it goes into effect"译"生效日",犹司机不按正确路线而绕道驾驶——前者浪费了读者的时间,犹后者浪费了乘客的金钱 |