英文法律用语的特色
Characteristics of English Legal Language 1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from "form books"(法典) 2. Unbroken format in early legal documents: no spaces provided (to avoid fadulent deletions and additions) 3. The use of graphological devices as a means of revealing structure, content and logical progression: eg. an important word capitalized or underlined. 4. The dearth of punctuation to prevent forgery. 5. Legal documents composed as one very long sentence - no question of sentence linkage, except: - the repetition of lexical items. - substitute words not tolerated: eg. he, she, it, they(pronoun reference); do; this, that(anaphora) 6. Legal English contains only complete major sentences: eg. statements, no question, occasional commands. 7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses: eg: co-ordinated adverbials: on the expiration …… or on the previous death ……/ subject to any authorized endorsement …… and to the production…… 8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups):eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term. 9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent: eg: splendid, wise, disgusting, happy(adjectives) ; very, rather(intensifying adverbs) 10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession 11. Verbal groups are of the type: modal auxiliary (shall) + be + past participle : shall is used to express what is to be the obligatory consequence of a legal decision, and not simply as a marker of future tense. 12. Preference for archai words and phrases: eg: duly, deemed, expiration, terminated (words); term of years, upon the death of (collocations); made and signed, terms and conditions, able and willing (synonymns are coordianted: native English and borrowed French terms for the same referent) 13. There is a large French and Latin element in English legal vocabulary, eg: proposal, effect, society, asurance, insured, schedule, duly, signed, agreeing, policy, subject, rules, form, terms, conditions, date, entrace, accepted (French origins); bais, table, declaration, registered, stated, part (Latin origins) |