当前位置

: 英语巴士网行业英语法律英语行业英语内容详情

上海市出口加工区管理办法 Rules of Shanghai Municipality for

10
 

上海市出口加工区管理办法
上海市人民政府令(第35号)

《上海市出口加工区管理办法》已经2004年7月19日市政府第44次常务会议通过,现予发布,自2004年11月1日起施行。

市长 韩正
二00四年九月二十四日

上海市出口加工区管理办法

第一条 (目的和依据)

为了规范出口加工区的管理,促进本市加工贸易和对外出口的发展,根据法律、法规和国务院有关出口加工区的规定,制定本办法。

第二条 (定义)

本办法所称出口加工区,是指经国务院批准在上海设立,海关实行封闭管理的专门从事出口加工业务的特定经济区域(以下简称加工区)。

第三条 (管理委员会)

各加工区设立管理委员会(以下简称管委会)。管委会接受加工区所在地的区(县)政府的领导,并依照本办法以及有关行政管理部门的委托,在加工区内行使下列职责:

(一)制订发展规划和计划;

(二)负责投资项目、土地使用和建设工程管理;

(三)负责开发建设,为企业提供必要的指导和服务;

(四)配合海关、检验检疫等有关行政管理部门对通关活动实施监管;

(五)协调和配合有关行政管理部门对企业的管理;

(六)承担市和区(县)政府委托的其他职责。

第四条 (投资项目管理)

管委会接受市外资主管部门的委托,对下列进入加工区的有关外商投资项目进行审批、审核和确认,并将结果报市外资主管部门备案:

(一)投资总额在3000万美元以下的国家鼓励类项目;

(二)投资总额在3000万美元以下的国家允许类项目;

(三)本款第(一)项和第(二)项所涉及的项目合同、企业章程的变更。

管委会接受市发展改革部门的委托,对进入加工区的不需要全市综合平衡的内资项目进行核准和管理,并将结果报市发展改革部门备案。

第五条 (企业设立管理)

申请在加工区内设立企业,所提交的申请材料齐全、符合法定形式的,工商行政管理部门应当自受理之日起3个工作日内办理完成核准、登记手续。

法律、行政法规规定应当前置审批的事项,由市工商行政管理部门、市外资主管部门分别对内、外资企业设立实行集中办理,并应当自受理之日起5个工作日内完成前置审批手续。

第六条 (规划管理)

管委会接受规划行政管理部门的委托,按照经批准的详细规划,审批建设项目选址意见书、建设用地规划许可证和建设工程规划许可证等规划许可事项,并负责相应的许可实施监督检查,依法制止和处理违法建设活动。管委会应当在完成建设项目规划审批后的15日内,报规划行政管理部门备案。

管委会违反规定实施规划审批委托事项的,委托部门可以按照本办法第十七条的规定,责令其改正,或者依法予以撤销。违法审批行为未改正前,委托机关可以收回委托的审批权。

经批准的详细规划以及用地性质不得随意变更。有变更需要的,管委会应当向原组织编制的规划行政管理部门申请,由该部门论证认可并组织修编后,报原审批部门审批。

第七条 (土地使用权出让管理)

由管委会对加工区内土地使用权出让工作进行协调及提出意见,并协助用地单位按照规定程序,向土地行政管理部门办理土地出让手续。

第八条 (建设工程管理)

管委会接受市发展改革部门、市和加工区所在地的区(县)建设行政管理部门的委托,对加工区内建设项目立项、工程报建、初步设计和施工设计进行审批。

加工区内工程项目的勘察、设计、施工、监理的招标投标等日常工作,以及除大型设备安装工程外的工程项目的质量、安全监督,由市和加工区所在地的区(县)建设行政管理部门委托管委会办理,并负责监督抽查。

管委会应当将按照本条第一款、第二款规定进行建设工程审批、监督的结果,报有关行政管理部门备案。

第九条 (市容环卫管理)

管委会接受所在地的区(县)市容环卫行政管理部门的委托,对加工区内建设项目的市容和环境卫生有关事项进行审批,并报有关行政管理部门备案。

第十条 (环境保护)

加工区的环境保护工作,按照国家法律、法规、规章和本市有关规定执行。

管委会应当协助环境保护行政管理部门做好环境保护工作,监督企业遵守环境保护的法律、法规、规章和有关规定,严格做到达标排放。

第十一条 (进出口及加工贸易管理)

管委会接受市对外经济贸易主管部门的委托,对加工区内企业生产用设备、料件的进口,制成品的出口,以及开展加工贸易的范围进行审批。

第十二条 (就业和劳动保障管理)

管委会协助所在地的区(县)劳动保障部门做好加工区就业和劳动保障的管理工作。

第十三条 (通关服务)

海关、检验检疫部门根据国家有关规定,对加工区实施监管,并采取便捷的通关措施,为企业提供高效服务。

第十四条 (简化出国、出境手续)

对加工区内因业务需要经常出国、出境的有关人员,可以实行“一次审批、一年内多次有效”的出国审批办法和办理一定时期内多次往返香港、澳门特别行政区的手续。

第十五条 (政府管理信息公开)

管委会应当将涉及加工区审批事项的依据、内容、条件、程序、期限以及需要提交的全部材料的目录和申请书示范文本等,在办公场所公示。

申请人要求管委会对公示内容予以说明、解释的,管委会应当提供准确、可靠的信息。

第十六条 (对加工区有关事务的监督检查)

除涉及国家安全、公共安全、环境保护事项外,市各有关行政管理部门涉及对加工区的行政管理事项,应当征求管委会的意见,由管委会对进入加工区的指导、检查和监管活动进行统一安排。

管委会应当支持、协助有关行政管理部门依照法定程序履行行政执法职责,有关行政管理部门完成执法检查后,应当向管委会通报有关情况。

第十七条 (管委会与委托机关的责任)

除行政诉讼、行政复议等依法应当由委托行政审批的行政管理部门承担的责任外,管委会对接受委托的行政审批事项负全面责任。

委托行政审批的行政管理部门应当对委托管委会实施行政审批事项的情况进行监督和指导;管委会应当接受委托的行政管理部门的监督和指导,并定期向其报告委托行政审批事项的实施情况。

管委会违反规定实施行政审批委托事项的,委托行政审批的行政管理部门有权责令其改正,或者依法予以撤销,必要时可以向市人民政府报告。

第十八条 (职能分工)

加工区管理机构应当明确划分行政管理和开发建设职能,并确定专职部门负责加工区的行政管理事项。

第十九条 (实施日期)

本办法自2004年11月1日起施行。

市政府2000年10月19日发布的《上海松江出口加工区管理暂行办法》和2002年3月27日发布的《上海金桥出口加工区海关监管区管理暂行办法》同时废止。

Rules of Shanghai Municipality for Administration of Export Processing Zones

Article 1 (Purpose and Basis)

For the purpose of regulating the administration of export processing zones and promoting the development of the processing and export trade of this Municipality, these Procedures have been formulated on the basis of relevant enactments and the regulations of the State Council respecting export processing zones.

Article 2 (Definition)

The term"export processing zone"as used in these Procedures (hereinafter referred to as EPZ) refers to the special type of economic areas engaging exclusively in export processing trade that have been established in Shanghai with the approval of the State Council and have been sealed off for Customs control.

Article 3 (Administrative Committee)

All EPZs shall have an administrative committee (hereinafter referred to as AC) set up. The AC shall be subject to the leadership of its host district/county people's government, and shall on the basis of these Procedures and the entrustment of relevant administrative departments, perform the following duties and functions in the EPZ:

1. To do an overall development planning and make specific plans;

2. To assume charge of the administration of investment projects, land use and construction work;

3. To assume charge of the development and construction of the zone, and of providing necessary guidance and services for the enterprises located therein;

4. To work in cooperation with the Customs, the commodity inspection and quarantine services and other relevant administrative departments in exercising supervision and control of activities of Customs clearance;

5. To act as coordinator for and cooperate with relevant administrative departments in engaging in the administration of the enterprises in the zone; and

6. To perform other duties and functions assigned by the Municipal People's Government and the district/county people's government concerned.

Article 4 (Administration of Investment Projects)

The AC, as entrusted by the competent municipal administrative department in charge of foreign investment in Shanghai, shall examine and approve, check and verify, and certify the following types of foreign-invested projects in the EPZ, and shall report its conclusions to the competent municipal administrative department in charge of foreign investment in Shanghai for the record:

1. Projects in the state-encouraged category with a total investment of under US$30 million;

2. Projects in the state-permitted category with a total investment of under US$30 million; and

3. The alteration of a project contract and of the articles of association of an enterprise for projects specified in Item 1 and 2 of this Article.

The AC, as entrusted by the municipal development and reform department, shall check and approve and exercise control over domestic investment projects in the EPZ that are not subject to comprehensive balancing at the municipal level, and shall report its conclusions to the municipal development and reform department for the record.

Article 5 (Administration of the Setting-up of Enterprises)

The industry and commerce administrative departments shall, within three working days from the date of acceptance of handling, complete the procedures of examination and approval and registration for applicants that intend to set up enterprises in the EPZ when their application materials are adequate and complete and conform to statutory formal requirements.

Where prioritized examination and approval is provided for by laws and administrative rules and regulations, the municipal industry and commerce administrative departments and the competent municipal administrative department in charge of foreign investment in Shanghai shall respectively carry out centralized handling in the case of domestic-invested and foreign-invested enterprises and shall, within five working days from the date of acceptance of handling, complete the examination-and-approval procedures for such prioritized case.

Article 6 (Administration of Planning)

The AC shall, as entrusted by a relevant administrative department for city planning and according to the approved detailed planning, engage in examination and approval work on matters requiring city planning approval such as the Written Opinion on Site Selection for Construction Projects, the Permit for City-planning-approved Land Use for Construction, and the Permit for City-planning-approved Construction Projects, engage in corresponding supervision-and-inspection work for the implementation thereof, and put a stop to and otherwise deal with illegal construction work according to law. The AC shall, within 15 days upon the completion of the examination-and-approval work, report to the relevant administrative department for city planning for the record.

In case the AC violates the relevant regulations in carrying out the examination-and-approval work for city planning entrusted to it, the entrusting department may, in accordance with the provisions of Article 17 of these Procedures, order a rectification or countermand its decision according to law. Before the act of violating relevant regulations in examination-and-approval work is rectified, the entrusting department may withhold the power of doing examination and approval entrusted to it.

A detailed planning and the nature of the use of a particular piece of land that have been approved shall not be altered without due process of law. In case there is a need for any alteration, the AC shall submit an application for alteration to the administrative department for city planning that was originally responsible for formalizing them for its deliberations and approval, and the latter shall then see to the making of the necessary alterations, and then report them to the original examination-and-approval department for examination and approval.

Article 7 (Administration of Transfer of Land-use Right)

The AC shall act as coordinator and make suggestions on the work relating to the transfer of land-use right in the EPZ and assist land-using organizations in going through the formalities of land-use transfer with the administrative department in charge of land concerned according to prescribed procedures.

Article 8 (Administration of Construction Projects)

The AC shall, as entrusted by the municipal development and reform department, and the administrative department of the Municipality in charge of construction and by that of the host district/county, examine and approve the official registration of a construction project, the proposal for beginning the construction of a project, the preliminary design and the construction document design of construction projects in the EPZ.

Routine work relating to tender invitation and submission for land survey, design, construction and quality inspection for construction projects in the EPZ and the quality and safety control of engineering projects in the EPZ except for the installation of heavy equipment shall, as entrusted by the administrative department of the Municipality in charge of construction and by that of the host district/county, be undertaken by the AC which shall also be responsible for exercising supervision and making spot checks.

The AC shall report to the relevant administrative departments for the record the result of its examination-and-approval work, and/or supervision work relating to construction projects undertaken in accordance with Clauses 1 and 2 of this Article.

Article 9 (Administration of City Appearance and Sanitation)

The AC shall, as entrusted by the administrative department in charge of city appearance and sanitation of the host district/county, engage in examination and approval work relating to city appearance and sanitation with regard to construction projects in the EPZ and report to the relevant administrative departments for the record.

Article 10 (Environmental Protection)

The environmental protection work in the EPZ shall be carried out in accordance with the relevant laws, rules and regulations of the State and the relevant regulations of this Municipality.

The AC shall assist the administrative departments in charge of environmental protection in effectively carrying out work relating to environmental protection, and shall oversee the performance of enterprises in abiding by the laws, rules and regulations and relevant provisions relating to environmental protection and in strictly keeping the mandatory, effluent standards.

Article 11 (Administration of Import/Export and the Processing Trade)

The AC shall, as entrusted by the competent municipal foreign economics and trade administrative department, engage in examination-and-approval work relating to the import of the equipment, materials and components for productive use, to the export of finished products and to the scope of expanding processing trade of the enterprises in the EPZ.

Article 12 (Administration of Employment and Labor Security)

The AC shall assist the administrative department in charge of labor security of the host district/county in effectively carrying out the work of administering employment and labor protection in the EPZ.

Article 13 (Customs Clearance Service)

The Customs and the inspection and quarantine departments shall, in accordance with the relevant rules and regulations of the State, exercise supervision and administration over the EPZ, and adopt expeditious and facilitative measures for Customs clearance in order to provide efficient services for enterprises.

Article 14 (Simplification of Exit Formalities)

For persons working in the EPZ who have need to frequently make business trips abroad or outside the mainland, the practice of"Once approved after examination, year-long validity for multiple trips abroad"may be adopted for the examination and approval procedure and the practice of issuing multiple exit/entry visas to the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region for a set period of time may be followed.

Article 15 (Publicizing Information about Government Administration)

The AC shall publicize in the work place the legal provisions, contents, conditions, procedures, time limit, a catalogue of all the required materials to be submitted, and a completed sample application form relating to the examination and approval matters in the EPZ.

In case an applicant requests from the AC an explication or further explanation of the contents that are on display, the AC shall try to provide accurate and reliable information.

Article 16 (Supervision and Inspection of Processing Zones on Relevant Administrative Matters)

Except for matters involving national security, public security, and environmental protection, all relevant municipal administrative departments shall solicit the AC's opinions when the performance of their administrative duties involves the EPZ. The AC shall be responsible for making an integrated schedule for all activities of giving guidance, making inspections and exercising supervision inside the EPZ by organizations from outside of it.

The AC shall support and assist relevant administrative departments in performing their administrative and law-enforcement duties in accordance with legal procedures, and the relevant administrative departments shall brief the AC on relevant matters after the completion of their law-enforcement inspections.

Article 17 (Responsibilities of the AC and Entrusting Organizations)

The AC shall be responsible in a comprehensive way for all administrative matters relating to examination and approval that have been entrusted to it and that it has undertaken to handle, except for such responsibilities as administrative litigation, administrative reconsideration, etc. that, according to law, shall be undertaken by the administrative department that has entrusted the AC with administrative examination and approval.

An administrative department that has entrusted the AC with administrative examination and approval shall exercise supervision over and give guidance to the AC with regard to its handling of matters thereto related. The AC shall accept the supervision and guidance of the entrusting administrative department and report regularly to it about the progress of the handling of matters relating to administrative examination and approval entrusted to it.

In case the AC violates the relevant regulations in carrying out administrative examination-and-approval work, the administrative department that has entrusted it with administrative examination and approval shall have the power to order a rectification, or countermand its decision according to law, and may, when necessary, report to the Municipal People's Government.

Article 18 (Division of Labor with Relation to Functions)

The administrative organizations in the AC shall be clearly divided between those with distinctive functions of administration and those with distinctive functions for development and construction, and specific departments shall be designated to work full time to handle the EPZ's administrative matters.

Article 19 (Effective Date)

These Procedures shall become effective on November 1, 2004.The"Interim Procedures on the Administration of the Shanghai Songjiang Export Processing Zone"promulgated by the Municipal People's Government on October 19, 2000 and the"Interim Procedures on the Administration of the Customs Supervision Sector in Shanghai Jinqiao Export Processing Zone"promulgated by the Municipal People's Government on March 27,2002 shall be repealed at the same time

法律英语推荐