中华人民共和国合同法(十三)
第八十二条 债务人接到债权转让通知后,债务人对让与人的抗辩,可以向受让人主张。 Article 82 Assigned Rights Subject to Accrued Defenses of Obligor Upon receipt of the notice of assignment of the obligee's right, the obligor may, in respect of the assignee, avail itself of any defense it has against the assignor. 第八十三条 债务人接到债权转让通知时,债务人对让与人享有债权,并且债务人的债权先于转让的债权到期或者同时到期的,债务人可以向受让人主张抵销。 Article 83 Availability of Set-off to Obligor Upon receipt of the notice of assignment of the obligee's right, if the obligor has any right to performance by the assignor which is due before or at the same time as the assigned obligee's right, the obligor may avail itself of any set-off against the assignee. 第八十四条 债务人将合同的义务全部或者部分转移给第三人的,应当经债权人同意。 Article 84 Delegation of Obligations Subject to Consent by Obligee where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third person, such delegation is subject to consent by the obligee. 第八十五条 债务人转移义务的,新债务人可以主张原债务人对债权人的抗辩。 Article 85 Availability of Defenses to New Obligor Where the obligor has delegated an obligation, the new obligor may avail itself of any of the original obligor's defenses against the obligee. 第八十六条 债务人转移义务的,新债务人应当承担与主债务有关的从债务,但该从债务专属于原债务人自身的除外。 Article 86 Assumption of Incidental Obligation in Case of Delegation Where the obligor delegates an obligation, the new obligor shall assume any incidental obligation associated with the main obligation, except where such incidental obligation is exclusively personal to the original obligor. 第八十七条 法律、行政法规规定转让权利或者转移义务应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。 Article 87 Assignment Subject to Approval Where the obligee's assignment of a right or the obligor's delegation of an obligation is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies. 第八十八条 当事人一方经对方同意,可以将自己在合同中的权利和义务一并转让给第三人。 Article 88 Concurrent Assignment and Delegation Upon consent by the other party, one party may concurrently assign its rights and delegate its obligations under a contract to a third person. 第八十九条 权利和义务一并转让的,适用本法第七十九条、第八十一条至第八十三条、第八十五条至第八十七条的规定。 Article 89 Provisions Applicable to Concurrent Assignment Where a party concurrently assigns its rights and delegates its obligations, the provisions in Article 79, Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 apply. 第九十条 当事人订立合同后合并的,由合并后的法人或者其他组织行使合同权利,履行合同义务。当事人订立合同后分立的,除债权人和债务人另有约定的以外,由分立的法人或者其他组织对合同的权利和义务享有连带债权,承担连带债务。 Article 90 Effect of Combination or Division of Contract Party Where a party has effected combination after it entered into a contract, the legal person or organization of any other nature resulting from the combination assumes the rights and obligations thereunder. Where a party has effected division after it entered into a contract, unless otherwise agreed by the obligee and obligor thereunder, the legal persons or other organizations resulting from the division jointly and severally assume the rights and obligations thereunder. |