为什么很多外国人酷爱汉字文身?
在某些人眼里,文身是爱好是纪念,在另一些人心中,文身是不雅。但无论你怎么回忆,你见过身边人文汉字的吗? 和前段时间火爆外网的“雪花飘飘北风萧萧”一样,借用汉字符号,嫁接本文化中的意思,文在身上,是很多老外——甚至名人——的惯常操作。 文身网站上的推荐图案不是“天使”就是“永爱”,品一品。 有些名人的确还是没走歪,比方说贾斯汀·比伯手臂上的那个“曲”字,他解释说 “This is music in Chinese”. It's hard to beat Justin Bieber in this list we've put together. The Canadian pop star has 曲(qǔ) meaning music in traditional Chinese characters. Rapper Nicki Minaj has 上帝与你常在 'may god always be with you'. Look no further than the man himself, football star David Beckham. Beckham has in traditional Chinese characters 生死有命 'life and death in destiny' 富贵在天 'Rich in the sky'. It's actually a proverb meaning… 'Death and life have determined appointments; Riches and honours depend upon heaven'. 美国队长也不掉队,在大臂上文了个“氏”。 Captain America, I mean Chris Evans had what he believed to be 'family' tattooed on his right bicep. Unfortunately, 氏(shì) is the character used after a husband's family name to address a married woman. 安吉丽娜·朱莉就更加不避讳中文里的特定字了,直接在背上文了一个汉字“死”,手臂上还文了个中国龙。 Actress Angelina Jolie has a bit of a dark Chinese character meaning 'death'. You read that right! Death! She also rocks the Chinese dragon tattoo on her left arm. 有外媒总结了汉字文身的流行原因,包括书法好看、一字多义、而且还有无数先贤的智慧结晶。 书法优美 The calligraphy that comprises Chinese tattoos is linguistically superior to all other written languages. 一字多义 Each divine character contains a captivating level of depth that naturally showcases a suave personality. Some of these tantalizing characters intrinsically indicate more meaning that complete sentences in English. As a result, this exotic ink format allows for discreet statements and slyly distinct philosophical messaging. 先贤名言 Another avenue for Chinese tattoos involves utilizing quotes from the area's greatest thinkers. These masters include Laozi and Confucius. Their ingenious ideas are still relevant to modern minds, and they can rapidly strike a chord with the masses. 总结了这么多优点,也拦不住有些人比较容易失手,汉语母语者们看了下面这些文身也很难不脚趾抓地。 这个大哥在两个小臂上文着“命里有时终须有,命里无时莫强求”,豁达的心态用对联的形式表达出来,多少有些让人摸不着头脑。 下面这个可能是一个玄奘西天取经的概念,但是人家文身网站的介绍只会让人困惑。推荐理由是: Chinese Tattoo Designs With Horse 不是什么马都适合往身上文吧。至少问问唐僧他老人家同不同意。 除此之外,尤其不同意外国友人们轻信文身网站上的这种逐字翻译的汉字推荐。
真的就其实还蛮心疼去文“女神、金属、达人”的人的。 不熟悉的文化符号总给人一种神秘古老的感觉。文在身上,却是要冒一番风险。 汉字,连同中国文化,早已不是犹抱琵琶半遮面。慢慢在国际舞台揭开面纱的中国符号们,可能会让曾经盲目挪用的印记变得滑稽和幽默。 下次想文汉字在身上,不妨先问问中国朋友。 Notes calligraphy [kəˈlɪɡrəfi] n 书法 |