当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语美文英语阅读内容详情

李克强总理记者会双语要点

19

3月11日,十三届全国人大四次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

李克强总理记者会双语要点

以下为本次记者会双语要点摘录:

关于就业

Employment is the foundation of people's well-being and development as well as a source of wealth.
“民生在勤,勤则不匮”。

China still faces mounting pressures in boosting employment this year, as about 14 million urban people will enter the labor market, including a record 9.09 million college graduates, and over 270 million migrant workers also need job opportunities, Li said.
今年我们的就业压力仍然很大,城镇新增劳动力约1400万人,其中高校毕业生909万人,创历史新高,还要保障退役军人就业,还要为两亿七八千万农民工提供打工的机会。

The country will continue with the job-first policy this year and take more measures to stabilize and boost employment, the premier said.
今年我们在制定宏观政策的时候,依然坚持就业优先的政策,我们继续推动“六稳”,实现“六保”,还是把就业放在之首。

China aims to create no less than 11 million new urban jobs in 2021, Li said.
今年我们确定新增城镇就业的目标是1100万人以上。

关于新冠肺炎疫情溯源

China had maintained communication with the WHO and provided the WHO mission support during their work in China concerning the origins of the virus, stressing that the Chinese side has acted in a fact-based manner and with an open, transparent and cooperative approach.
中方本着实事求是、公开透明、开放合作的原则和态度,同世卫组织保持沟通,也支持世卫专家在华开展溯源研究工作。

China is willing to continue working with the World Health Organization (WHO) on tracing the origin of COVID-19.
中国愿意继续同世卫组织一道推动科学溯源工作。

 关于宏观经济

China will maintain the continuity and sustainability of macro policies this year to keep the operation of the economy within an appropriate range.
要保持政策的连续性和可持续性,保持经济运行在合理区间。

China aims for 2021 GDP growth of more than 6 percent
2021年的国内生产总值增长目标为6%以上。

2021 GDP target reflects uncertainties but allows possibility of robust recovery
今年是在恢复性增长的基础上前行,有很多不可比的因素。

China implemented targeted fiscal policies to help businesses, local governments last year
去年“救命钱”直达基层和市场主体。

China will continue support for small businesses
中国将继续支持小微企业。

Government to continue cutting expenditures while expanding support for businesses
中国将减少中央政府本级支出和扩大直达资金范围。

英语美文推荐