华兹华斯诗歌:永生颂(二)
Ode The Rainbow comes and goes, And lovely is the Rose, The Moon doth with delight Look round her when the heavens are bare, Waters on a starry night Are beautiful and fair; The sunshine is a glorious birth; But yet I know, where'er I go, That there hath past away a glory from the earth. 永生颂(二) 彩虹来去无踪, 玫瑰展露娇容, 皓月带着欢乐 四周顾盼明朗的清天, 繁星下的江河, 婀娜仪态万千; 旭日初升,灿烂辉煌; 可我知道无论到哪里, 尘世的光辉荣耀已从大地消亡。 (译自 "Ode" by William Wordsworth from "Immortal Poems of English Language" ) 注:威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人,与柯尔律治、骚塞一起合称为“湖畔派”诗人。他曾同情法国大革命,后隐居英国西北湖区。他和柯尔律治合出的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads,1798)以及他在诗集再版时写的序言,在诗歌内容和形式上引起了一场革命。 |