泰戈尔《飞鸟集》之十七
231 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky. 232 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 233 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 In heart's perspective the distance looms large. 234 月儿把她的光明遍照在天上,却留着黑斑给她自己。 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 235 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。 你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 Do not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name. 236 青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire. 237 雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。” 茉莉花叹息了一声,落在了地上。 The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground. 238 腆怯的思想呀,不要怕我。 我是一个诗人。 Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet. 239 我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。 The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp --- the grey twilight of sound. 240 爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。 Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth. |