纳什(1567-1601),伊丽莎白时期“大学才子”之一,作品有传奇小说《杰克.威尔顿》(The Life of Jack Wilton)等。 《春》一诗选自纳什为宫廷娱乐所作的喜剧《维尔.塞默的遗言》(Will Summer's Testament),韵律主要是五步扬格,韵式是aaab,cccb,dddb三节最后一行是叠句(refrain);每节中除末一行外,其他三行都用腹韵(leonine rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。SPRING
Thomas Nash
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street theses tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring!
春
郭沫若 译
春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春!
|