当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语诗歌英语阅读内容详情

春 SPRING 郭沫若 译

2
 纳什(1567-1601),伊丽莎白时期“大学才子”之一,作品有传奇小说《杰克.威尔顿》(The Life of Jack Wilton)等。
    《春》一诗选自纳什为宫廷娱乐所作的喜剧《维尔.塞默的遗言》(Will Summer's Testament),韵律主要是五步扬格,韵式是aaab,cccb,dddb三节最后一行是叠句(refrain);每节中除末一行外,其他三行都用腹韵(leonine rhyme),即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。

SPRING

Thomas Nash

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!




郭沫若 译

春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!

英语诗歌推荐