美国诗人 罗勃.佛洛斯特: Robert Frost's known poem: The Road Not Taken没有走的路
黄树林里分叉两条路,TWO roads diverged in a yellow wood, 只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both
我,单独的旅人,伫立良久,And be one traveler, long I stood 极目眺望一条路的尽头,And looked down one as far as I could 看它隐没在丛林深处。To where it bent in the undergrowth;
於是我选择了另一条路,Then took the other, as just as fair, 一样平直,也许更值得,And having perhaps the better claim, 因为青草茵茵,还未被踏过,Because it was grassy and wanted wear; 若有过往人踪,Had worn them really about the same, 路的状况会相差无几。Though as for that the passing there
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,And both that morning equally lay 没有践踏的污痕:In leaves no step had trodden black. 啊,原先那条路留给另一天吧!Oh, I kept the first for another day! 明知一条路会引出另一条路,Yet knowing how way leads on to way, 我怀疑我是否会回到原处。I doubted if I should ever come back
在许多许多年以後,在某处,I shall be telling this with a sigh 我会轻轻叹息说:Somewhere ages and ages hence: 黄树林里分叉两条路,而我,Two roads diverged in a wood, and I-- 我选择了较少人迹的一条,I took the one less traveled by, 使得一切多麽地不同。And that has made all the difference
|