唐诗三百首(汉英版)-古意
古意 李颀 男儿事长征, 少小幽燕客。 赌胜马蹄下, 由来轻七尺。 杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。 今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
AN OLD AIR Li Qi There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears. |