If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. 假如我这笨拙的体质是思想, 不做美的距离就不能阻止我, 因为我就会从那迢迢的远方, 无论多隔绝,被带到你的寓所。 那么,纵使我的腿站在那离你 最远的天涯,对我有什么妨碍? 空灵的思想无论想到达哪里, 它立刻可以飞越崇山和大海。 但是唉,这思想毒杀我:我并非思想, 能飞越辽远的万里当你去后; 而只是满盛着泥水的钝皮囊, 就只好用悲泣去把时光伺候; 这两种重浊的元素毫无所赐 除了眼泪,二者的苦恼的标志。
|