Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do, till you require. Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought Where you may be, or your affairs suppose, But, like a sad slave, stay and think of nought Save, where you are how happy you make those. So true a fool is love that in your will, Though you do any thing, he thinks no ill. 既然是你奴隶,我有什么可做, 除了时时刻刻伺候你的心愿? 我毫无宝贵的时间可消磨, 也无事可做,直到你有所驱遣。 我不敢骂那绵绵无尽的时刻, 当我为你,主人,把时辰来看守; 也不敢埋怨别离是多么残酷, 在你已经把你的仆人辞退后; 也不敢用妒忌的念头去探索 你究竟在哪里,或者为什么忙碌, 只是,像个可怜的奴隶,呆想着 你所在的地方,人们会多幸福。 爱这呆子是那么无救药的呆 凭你为所欲为,他都不觉得坏。
|