O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say 'Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd?' Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 偷懒的诗神呵,你将怎样补救 你对那被美渲染的真的怠慢? 真和美都与我的爱相依相守; 你也一样,要倚靠它才得通显。 说吧,诗神;你或许会这样回答: "真的固定色彩不必用色彩绘; 美也不用翰墨把美的真容画; 用不着搀杂,完美永远是完美。" 难道他不需要赞美,你就不作声? 别替缄默辩护,因为你有力量 使他比镀金的坟墓更享遐龄, 并在未来的年代永受人赞扬。 当仁不让吧,诗神,我要教你怎样 使他今后和现在一样受景仰。 |