O Captain!My Captain!
惠特曼(1819-1892),生于纽约长岛,曾任教员、排字工人、记者等职。1855年出版诗集《草叶集》(Leaves of Grass),最初未获好评。诗人自1856至1891年间不断将《草叶集》修改增订。 O Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather‘d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart!heart!heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain!rise up and hear the bells; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; Here, Captain!dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You ‘ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O shores!and ring, O bells! But I,with mourful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长! 瓦尔特.惠特曼 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成;这船历尽风险,企求的目标已达成。 港口在望,钟声响,人们在欢欣。 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长,他倒下去,冰冷,永别。 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上您倒下去,冰冷,永别。 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;历经难险返航,夺得胜利目标。 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁,心悲切,步履沉重;因为他倒下去,冰冷,永别 |