唐诗三百首英汉对照:七言古诗-石鱼湖上醉歌并序
元结 石鱼湖上醉歌并序 漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。 石鱼湖, 似洞庭, 夏水欲满君山青。 山为樽, 水为沼, 酒徒历历坐洲鸟。 长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。 我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。 Seven-character-ancient-verse Yuan Jie A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem. Stone-Fish Lake is like Lake Dongting —— When the top of Zun is green and the summer tide is rising. ……With the mountain for a table, and the lake a fount of wine, The tipplers all are settled along the sandy shore. Though a stiff wind for days has roughened the water, Wine-boats constantly arrive…… I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island, I am pouring a drink in every direction doing away with care. |