唐诗三百首英汉对照:七言古诗-古意
李颀 古意 男儿事长征, 少小幽燕客, 赌胜马蹄下, 由来轻七尺; 杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞, 今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。 Seven-character-ancient-verse Li Qi AN OLD AIR There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses' hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ……There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ……She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier's eyes with homesick tears. |